Photos and Excerpts of Romance, Marrabenta, Tango and Waltz In Maputo
Photos and Text: Stélio Inácio.
Buy my novel:
"— Architecture is an art that deals with one of the most important elements of human life and our society: space. For me, what the architect tries to do, is be God. When we look at a city we see nothing natural, everything was built, everything was designed. A new god has put himslf in front of men and built the places where man sleeps, works, the roads he uses, even the gardens. To visit the Tunduro garden is not the same thing as to visit a jungle. It has spaces with geometric shapes, has beautiful water sources where the water falls, has avenues and streets covered with flowers, that is architecture and is far from being simply a natural place."
"... — A arquictetura é uma arte que cuida de um dos elementos mais importantes da vida humana e da nossa sociedade: o espaço. Para mim o que o arquitecto tenta fazer é ser deus. Quando nós olhamos para uma cidade não vemos nada de natural, tudo foi construído, tudo foi projectado. Um novo deus pôs se diante dos homens e construiu o local onde eles dormem, trabalham, as ruas que eles utilizam, até os jardins. Visitar o jardim Tunduro não é mesma coisa que visitar uma selva. Aquilo tem espaços com formas geométricas, tem belas fontes de onde jora água, tem avenidas e ruas cobertas de flores, aquilo é arquitectura e esta muito longe de ser simplesmente um lugar natural..."
In Romance, Marrabenta, Tango e Valsa em Maputo (compre)
![]() |
| Maputo viewed from Catembe |
"...nature erected a small hill with a flat top where men would build their city, then nature painted the most beautiful and true blue sky, arched the city limits with the ocean, drew a volume of hilly land at the southern tip of the arc’s bay and let the ocean contour it. But still dissatisfied, it let that portion of land far enough from the sea so that it was covered in a mystical fog even on hot summer afternoons. All this, so that the man who arrived later and settled on the flat top that is now Maputo, would first look at the sea and then rest his eyes on that distant land covered by a romantic mist, that is called Catembe. And later, when the man traveled in blind love to this land, he would get there and not see any fog, just to look back at Maputo and have then the surprising revelation of the beauty of the city in its fullest form: the magnificent flat hill on which men lifted their buildings, living thus in a dream."
In Romance, Marrabenta, Tango and Waltz In Maputo (buy)
"... a natureza ergueu um pequeno monte com um cume achatado onde os homens ergueriam a cidade, pintou o mais belo e verdadeiro céu azul, arqueou os limites da cidade com o oceano, traçou um volume montanhoso de terra na ponta sul do arco da baía e deixou que o oceano a contornasse. Mas ainda insatisfeita, deixou esse volume de terra suficientemente afastado do mar para que ele ficasse coberto em mistíca névoa até nas tardes mais quentes de verão. Tudo isto para que o homem que chegou depois e instalou-se no cume achatado que é hoje Maputo, olhasse primeiro o mar e depois descansasse os olhos naquela terra distante e coberta por uma romântica névoa chamada Catembe. E mais tarde, quando o homem viajasse, cego de amor por essa terra, ele chegaria lá e não veria nenhuma névoa, então olharia de novo para Maputo para ter então a surpreendente revelação da beleza da cidade na sua forma mais plena: esse magnífico monte achatado sobre o qual os homens ergueram os seus edifícios, habitando desse jeito um sonho..."
Compre o meu romance:
Maputo Buildings/ Edificios de Maputo
"Another characteristic of the buildings in Maputo city, is that they all seem to have been erected on the same day, because they have relatively little difference in terms of style and age. As I said at the beginning, between the decades 30 and 70 from the 20th centure, there was an architectonic boom in Maputo during the colonial period when Mozambique was a mere Portuguese province. Modern architecture was expanding in the world with the international style and Portuguese architects had a wide space on the colonies to apply their theories and new construction techniques. Hence it seems that every building is an experimentation, seems to answer a new question, each of these architects wanted to show his value, at the time Portuguese colony cities like Luanda and Maputo were modern and recent cities, drawn with ruler and square, planned from the beginning and where very little was left to chance. And there we have Maputo, full of diverse and beautiful buildings they all sharing similarities. A very unusual phenomenon."
"... Outra das características dos edifícios da cidade de Maputo, é parecer que foram todos eles erguidos no mesmo dia, isso por terem relativamente pouca diferença em termos de estilo e de antiguidade. Como eu disse no princípio entre os anos 30 e 70 ouve um boom arquictetónica na cidade de Maputo no tempo colonial quando Moçambique era uma mera província Portuguesa. A arquitectura moderna estava em expansão no mundo com o estilo internacional e os arquitectos Portugueses tiveram nas colónias um vasto campo para aplicar as suas teorias e novas técnicas de construção. Daí que cada edifício parece uma experimentação, parece responder a uma nova questão, cada um desses arquitectos quis mostrar o seu valor, as cidades das colónias como Luanda e Maputo eram cidades recentes, traçadas a régua e esquadro como custuma dizer-se, planejadas desde o princípio e onde pouca coisa foi deixada ao acaso. E aí temos Maputo, cheia de edifícios belos e diversificados todos eles partilhando similiridades. Um fenómeno muito pouco usual..."
| The Polana Shopping Building |
| The Avenida Hotel |
"...Look at this set of four buildings... Look at the magnitude of this construction... This is its first big quality. There are four huge boxes together... Now notice another aspect, see the balconies of the first building...? They are small curved and arched balconies that are repeated in a pattern with a mathematic strictness and they make a geometric play with the wall inside."
In Romance, Marrabenta, Tango and Waltz In Maputo (buy)
"...Olha só a magnitude desta construção… Essa é a sua primeira grande qualidade. São quatro enormes caixas juntas… Agora repara noutro aspecto, vês as varandas do primeiro edifício?… São pequenos balcões curvos e arqueados que repetem-se num padrão com uma rigorisidade matemática e fazem um jogo geométrico com a parede do seu interior..."
| Polana Shopping and Mont'Alto Arganil Building |
"Now look at this building. The Belver building. One of my favorites, it is a complex of two hexagons joined by a central tube, resembling a butterfly"
"... — Repara agora neste edifício. Prédio Belver. Um dos meus preferidos, é um complexo de dois hexagonos unidos por um tubo central, lembrando de longe uma borboleta..."
Maputo Balconies/ Varandas de Maputo
"One of the major characteristics of our city’s architecture is the diversification of the balconies. Most buildings are boxes but these balconies are the element of ornamentation. The main purpose of buildings is to be populated and it is sometimes difficult for architects to make them functional and at the same time beautiful works of art as architecture should be. Some architects say for example that a building where people reside has beauty in itself only for the fact that they have built it and people can confortably live there, the form, that's the shape of the building, followed its function. And also the city itself is beautiful, the urban world has a beauty of its own by simply existing, the mere fact of being a construction opposed to nature already makes it beautiful. The balcony, these diverse balconies that we are passing in various types and formats, in a world where architecture has to be first and foremost functional, was the only way many architects have found to express themselves. Hence they have used various kinds: round, stuck, long, symmetrical. If it were not so, all the balconies would be equal and all buildings would be the same which in truth they are, they are nothing more than boxes where people live."
"...Uma das maiores características da arquitectura da nossa cidade é a diversificação das varandas. A maioria dos edifícios são caixas mas essas varandas, esses pequenos balcões, são o elemento de ornamentação. O objectivo principal dos edifícios é serem habitados e as vezes é difícil aos arquictetos fazerem edifícios funcionais e ao mesmo tempo belas obras de arte como a arquictetura deve ser. Alguns arquitectos afirmam por exemplo que só o facto de eles construírem um edifício para as pessoas morarem esse edifício já tem beleza em si, a forma, que é a beleza do edifício, seguiu a sua função. E também a cidade em si já é bela, o mundo urbano tem uma beleza que lhe é própria simplesmente por existir, o simples facto de ser uma construção que se opõe a natureza já torna-lhe belo. A varanda, esses balcões diversificados que estamos a passar em vários tipos e formatos, num mundo em que a arquictetura tem de ser antes de mais nada funcional, foi a forma que vários arquitectos encontraram de se expressar. Daí eles terem usado vários tipos, redondas, coladas, longas, simétricas. Se não tivesse sido assim, todas as varandas seriam iguais e todos os edifícios seriam os mesmos o que na verdade são, não passam de caixas onde as pessoas vivem..."
Maputo Streets/ Ruas de Maputo
"This avenue, as most of the avenues and streets of Maputo, is flanked with acacia trees. Acacias with long branches that perfume the streets of Maputo in the early morning hours. Acacias that soak the city with a sap that gives it a natural touch, reminding it of where it comes from and where it is. This is how Maputo is fighting the artificiality of modern cities.
Maputo has a delightfully consistent architecture and one of the best examples is the regular and constant distribution of acacias along its streets. The acacias in conjunction with the buildings from the Portuguese modernism, give a nice impression of déjà vu on its landscaping, a structural unit in such a way that the city can be so easily defined as the City of Acacias. They are the heart of Maputo, take the acacias away from the city and overnight you will have built another city.
And the smell of Maputo’s acacias, that odor that causes poetic nostalgia, it is perhaps, like the city's tourism department would say, one of the best postcards that the city has to offer.
I don’t know what to say of a city, cities are increasingly similar, there are some lucky ones that have something that differentiates them, Maputo has a forest of acacias. "
"...Esta avenida tal como a grande maioria das avenidas e ruas da cidade, está ladeada de Acácias.
Acácias com ramos fartos e compridos que perfumam nas primeiras horas matutinas as ruas Maputenses. Estas Acácias que embebem a cidade de uma seiva que lhe dá um toque natural, relembrando-lhe de onde ela vem e aonde ela está. É assim como Maputo luta contra o artificialismo das cidades modernas, como sobrevive a mecânica e a técnica destruidora de tudo o que é natural.
Maputo possui uma arquitectura deliciosamente coerente e um dos melhores exemplos é a distribuição regular e constante das acácias pelas suas ruas. As acácias em conjunção com os edifícios oriundos do modernismo Português, dão uma impressão agradável de Dejá Vu paisagístico, uma unidade estrutural de tal forma que a Cidade pode ser definida tão facilmente como a Cidade das Acácias. Elas são a alma de Maputo, tirem as acácias de Maputo e do dia para noite terão erguido outra cidade.
E o cheiro das Acácias de Maputo, esse poético odor causador de saudade, é talvez, como diria o departamento turístico da cidade, um dos maiores postais que ela tem para oferecer.
Não sei o que se diga de uma cidade, as cidades estão cada vez mais parecidas, há algumas sortudas que tem algo que as diferencie, Maputo tem uma floresta de Acácias..."
Acácias com ramos fartos e compridos que perfumam nas primeiras horas matutinas as ruas Maputenses. Estas Acácias que embebem a cidade de uma seiva que lhe dá um toque natural, relembrando-lhe de onde ela vem e aonde ela está. É assim como Maputo luta contra o artificialismo das cidades modernas, como sobrevive a mecânica e a técnica destruidora de tudo o que é natural.
Maputo possui uma arquitectura deliciosamente coerente e um dos melhores exemplos é a distribuição regular e constante das acácias pelas suas ruas. As acácias em conjunção com os edifícios oriundos do modernismo Português, dão uma impressão agradável de Dejá Vu paisagístico, uma unidade estrutural de tal forma que a Cidade pode ser definida tão facilmente como a Cidade das Acácias. Elas são a alma de Maputo, tirem as acácias de Maputo e do dia para noite terão erguido outra cidade.
E o cheiro das Acácias de Maputo, esse poético odor causador de saudade, é talvez, como diria o departamento turístico da cidade, um dos maiores postais que ela tem para oferecer.
Não sei o que se diga de uma cidade, as cidades estão cada vez mais parecidas, há algumas sortudas que tem algo que as diferencie, Maputo tem uma floresta de Acácias..."
![]() |
| Chapa |
| Maputo Streets |
Maputo Monuments/ Monumentos de Maputo
"...They entered a small alley, passed the Cardoso hotel and arrived at the Lusiadas street. They had on their left the Josina Machel Secondary School and in front the Museum of Natural History.
— Observe this building of the Manueline style by the architect Antonio Ribeiro de Mendonça, one of the finest examples of Maputo’s architecture and one of my favorite buildings. I like it so much that I use to buy popcorn, park here and just watch this architectonic show..."
"... Meteram-se por uma pequena ruela passaram do hotel Cardoso e foram ter a Rua dos Lusíadas. Tinham do seu lado esquerdo a Escola Josina Machel e em frente o Museu da História Natural.
— Observa este edifício de estilo Manuelino do arquitecto António Ribeiro de Mendonça, um dos mais finos exemplares da arquictetura de Maputo e um dos meus edifícios favoritos. Gosto tanto dele que custumo comprar pipocas estaciono aqui e ponho-me a assistir este espectáculo arquictetónico..."
"...— From the great gates, the groins, the frontal part, all extensively ornamented, look at the extension of the vertices... note the theme of the whole composition, even within the limits of the building... It is as if the architect was been working on a jewelry, a piece of craftsmanship. The details of this building are intimidating and crush us by their greatness, and that is what characterizes a masterpiece, what undeniably, this building is..."
In Romance, Marrabenta, Tango and Waltz In Maputo (buy)
"... — Desde os grandes portões, as ogivas, a parte frontal, tudo extensivamente ornamentado, repara no prolongamento dos vértices… repara no tema de toda a composição, até nos limites do edifício... É como se o arquitecto estivesse estado a trabalhar numa bijuteria, numa peça de artesanato. Os detalhes deste edifício são intimidadores e esmagam-nos pela sua grandeza, é isso que caracteriza uma obra prima, o que inegavelmente, este edifício é..."
"...It is a magnificent composition by the architect Carlos Santos that extends over the Independence Square. It's as if all this Independence square had been made to receive this building. It is the place where the square culminates. Moreover, this building can represent all this city with dignity. I believe that if it were just a little more solemn, it would lose its beauty, but no. Its massive and bare walls, as if it were hewn from a single block of stone, are coated in semil granite and give it an air of King of the City. And when I look at it I can’t stop thinking about it as the mother at the high center and his two sons in the two lower lateral parts. This composition is moreover a characteristic of the neoclassical style present in Maputo..."
"...É uma composição magnífica do arquitecto Carlos Santos que se estende pela Praça. É como se toda esta praça da Indepedência tivesse sido feita para receber este edifício. É o lugar onde a praça culmina. Além do mais, este edifício consegue representar condignamente toda esta cidade. Acredito que se ele fosse só um pouco mais solene perderia a beleza, mas não. As suas paredes maciças e nuas como se ele fosse talhado em um só bloco de pedra, estão revestidas em semili granito e dão-lhe um ar de rei da cidade. E quando olho para ele não consigo parar de pensar nele como a mãe na sua parte central elevada e os seus dois filhos, nas duas partes mais baixas. Essa composição é aliás uma característica do estilo neoclássico presente em Maputo..."
"...— And there is the cathedral. Also a nice composition. If this is the king, she is the queen. And this part of the stairs are her skirts that extend over that space.
— Viewed from above, the cathedral is a huge cross located in the middle of the city. It was built by Freitas and Costa and was inspired by the church of Notre Damme of Raincy in Paris..."
In Romance, Marrabenta, Tango and Waltz In Maputo (buy)
"...— Ali está a catedral. (...) Se este é o rei, ela é a rainha. E esta parte das escadas são as saias dela que se prolongam.
"This is the sister square to the Independence square, and this is the king's brother, CFM, the Railways Building, where several architects collaborated like Lisboa de Lima and directly from France, the man who designed the Eiffel Tower."
In Romance, Marrabenta, Tango and Waltz In Maputo (buy)
"... Esta é a praça irmã da praça da Independência, e este é o irmão do rei, edifício dos CFM, onde colaboraram vários arquitectos como o Lisboa de Lima e directamente de França, o homem que projectou a torre Eiffel..."
| Church Santo Antonio da Polana by Craveiro Lopes |
"From Craveiro Lopes, known as the hut, the lemon squeezer, this beautiful faceted building is one of my favorites"
In Romance, Marrabenta, Tango and Waltz In Maputo (buy)
"...— (Igreja Santa António da Polana) De Craveiro Lopes, conhecida como a palhota, o espremedor de limão, este belo edifício facetado é um dos meus preferidos..."
— The architect is god.
She smiled to herself and then said:
— So that's why the most beautiful buildings are the churches so that as we pray to God in heaven we can also admire god in earth, who erected a building so beautiful as this. The architect is a jealous god."
In Romance, Marrabenta, Tango and Waltz In Maputo (buy)
"... Quando Edson afastou-se ela não resistiu e ficou a admirar a beleza arquitectónica daquele templo erguido à deus. Lembrou-se das palavras de Edson
— O arquitecto é deus.
Sorriu para si mesma e depois comentou em voz alta.
— Então é por isso que os edifícios mais bonitos são as igrejas para que enquanto nós rezamos à Deus no céu possamos também admirar o deus da terra, que ergueu um edifício assim tão lindo como este. O arquitecto é um deus invejoso..."
| Hotel Polana |
| The Dragon by Pancho Guedes |
Marrabenta dance:
Buy this amazing book:




































